Você sabia que a tradução juramentada é fundamental no processo de Cidadania Italiana?
Durante o processo de Cidadania Italiana, alguns termos são recorrentes, porém desconhecidos para a maioria das pessoas.
Hoje vamos falar sobre a tradução juramentada. O que é, como é feita, qual seu custo, quem são esses tradutores, entre outros esclarecimentos.
Siga a leitura!
—
1. O que é uma Tradução Juramentada?
No processo de cidadania italiana, muitos documentos precisam ser traduzidos, para terem valor perante o governo italiano. Além da tradução para a língua estrangeira, para que estes documentos sejam vistos como papéis originais na Itália e tenham valor de um arquivo original, é necessário que possuam o apostilamento de Haia.
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é uma tradução de fé pública, que dá reconhecimento oficial em português ao conteúdo do documento original. Esse exercício só pode ser feito por um tradutor com autoridade específica.
É necessário buscar na Junta Comercial do seu estado e entrar em contato com um tradutor italiano, conferindo se seu nome está entre os tradutores oficiais do estado.
Para se tornar um tradutor juramentado é necessário realizar um concurso para então adquirir esse título. Atente-se! O documento só terá validade dessa maneira.
2. Onde fazer a tradução juramentada para italiano?
Se a decisão for traduzir os documentos necessários para cidadania italiana no Brasil, a solução será procurar a Junta Comercial do estado correspondente e entrar em contato com o tradutor de italiano. Na Itália, vale o mesmo, basta procurar também um tradutor legalizado.
3. O tradutor juramentado
Atenção: somente um tradutor juramentado pode realizar uma tradução juramentada. Isso se dá porque ele possui uma autorização legal para que o documento traduzido tenha fé pública.
4. Apostila de Haia
Além de ser traduzido por um tradutor juramentado, o documento também precisará conter o selo da Apostila de Haia para que seja válido.
A função da Apostila de Haia é confirmar a autenticidade da assinatura, a qualidade do signatário do documento e, quando aplicável, a autenticidade do selo ou carimbo que o documento possa conter. Com a Apostila de Haia anexada, o documento público torna-se válido para uso oficial em qualquer um dos países signatários da Convenção, sem a necessidade de procedimentos adicionais de legalização.
5. Prazo
O prazo do documento traduzido será o mesmo da validade do documento original.
6. Conte com a Simonato!
Quando a Simonato cuida do seu processo, você não precisa se preocupar com nenhum tipo de burocracia. Nós fazemos tudo por você!
Fale conosco e tire suas dúvidas!
