Artigo

Trava-línguas em italiano: você consegue falar algum deles? 

Trava-línguas em italiano: você consegue falar algum deles? 

Trava-língua ou “Scioglilingua”, como é chamado em italiano, é um desafio de pronúncia que consiste em falar rapidamente frases e palavras difíceis de verbalizar. Eles existem em todas as línguas e hoje vamos conhecer alguns no idioma italiano, aproveitando para treinar nosso vocabulário e claro, a pronúncia!

1. O trava-língua mais popular na Itália

O trava-língua considerado como o mais popular da Itália é parecido com o nosso “três tigres tristes”. Veja abaixo: 

“Trentatre trentini entrarono un Trento tutti e Trentatre trotterellando”. 

O significado dele, em português, é: “Trinta e três trentinos entraram em Trento, todos os trinta e três trotando”. Agora, tente pronunciar lentamente e, aos poucos, vá mais rápido.

É um trava-língua interessante, não é?

2. Trava-língua de Salamanca

O trava-língua de Salamanca é outro muito conhecido na Itália: 

Manda il sale a Salamanca che a Salamanca il sale manca”. 

Tente falar. Repita a tentativa caso não consiga. Deu tudo certo? 

Agora vamos à tradução: “Mande sal para Salamanca, porque em Salamanca falta sal”. Para quem ficou curioso, Salamanca é uma cidade da Espanha. Talvez os moradores de Salamanca nem saibam que seu município é tão popular na Itália, não é mesmo?

3. Acordando com um trava-língua

O seguinte trava-língua tem a ver com um acontecimento do cotidiano: o momento de acordar. 

È la mamma che ti sveglia o la sveglia che ti sveglia. E chi è che sveglia la mamma che ti sveglia?”

Repita-o quantas vezes for preciso para conseguir falar bem.

Agora a tradução: “É a mãe que te acorda ou o despertador que te acorda. E quem é que acorda a mãe que te acorda?”.

4. Trava-língua italiano do filho de Apolo

Mais um trava-língua para conhecer e tentar falar. Repita: 

Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo.Tutti i pesci venirono a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo”

Conseguiu? Tente mais vezes.

O que quer dizer? Confira: “Apeles, filho de Apolo, fez uma bola de pele de galinha. Todos os peixes vieram à tona, para ver a bola de pele de galinha feita por Apeles, filho de Apolo”. 

Legal, não é? Pode ser divertido aventurar-se nos trava-línguas em italiano.

5. Trava-língua que traz uma lição de autocuidado

Um trava-língua muito conhecido na Itália e que traz uma bonita lição é o seguinte: 

“Pensa a chi ti pensa, non pensare a chi non ti pensa, perché se pensi a chi non ti pensa, chi ti pensa smetterà presto di pensarti”. 

Tente repetir. Achou difícil?

A tradução é a seguinte: “Pense em quem pensa em você, não pense em quem não pensa em você, porque se você pensar em quem não pensa em você, quem pensa em você logo deixará de pensar em você”.

Além de um ótimo trava-língua, é um pequeno texto que traz ótimas reflexões, não é mesmo? É importante priorizar quem nos prioriza. Conseguiu pronunciá-lo?

6. Trava-língua sobre um pintor

O trava-língua seguinte também é bem conhecida na Itália: 

“Pio Pietro Paolo Pula pittore Palermitano, pinse pittura per poco prezzo. Prepotenti popolo pagate presto Pio Pietro Paolo Pula per partire per Palermo propria patria.” 

Conseguiu falar com tranquilidade? Tente agora mais pausadamente. Melhorou?

O que você disse tem a seguinte tradução em português: “Pio Pietro Paolo Pula pintor de Palermo, comprava tinta por pouco dinheiro. Pessoas autoritárias logo pagaram a Pio Pietro Paolo Pula para partir para sua terra natal em Palermo”. 

Esperava por essa?

7. Trava-língua na cozinha

Vamos conferir agora um trava-língua que mescla elementos da cozinha.

Sul tagliere l'aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio”. 

Ficou com curiosidade para saber o que significa em português? Aí está: “Na tábua de cortar os cortes de alho, não corte a toalha de mesa. A toalha de mesa não é alho. Se você cortá-la, você comete um erro”.

Imaginava que fosse essa a tradução?

8. Trava-língua das anchovas

Vamos tentar mais um trava-língua? 

“Sette acciughette se ne stavano strette strette nelle scatolette...poverette”. 

Confira a tradução: “Sete anchovas foram amontoadas em latas... coitadinhas”. 

Parece simples, não é? Vendo o que significa, sim. Mas falar o trava-língua em sua língua original é realmente um desafio.

9. Conclusões sobre os trava-línguas italianos

O que achou dos trava-línguas italianos? Imaginava que eles existiam assim como os que conhecemos em português? O desafio de falar rápido é comum aos dois idiomas.

Utilize essas brincadeiras como poderosas ferramentas de aprendizado. Assim como músicas, podcasts, filmes e vídeos, através de atividades prazerosas é possível aprender o vocabulário, a pronúncia e a escrita do italiano com mais facilidade e ainda mais rápido. 

Compartilhe esse conteúdo com alguém que vai gostar do desafio!