Artigo

Trava língua em italiano: conheça alguns e tente falá-los

Trava língua em italiano: conheça alguns e tente falá-los

Os trava-línguas são jogos verbais que existem em diferentes idiomas. Veja alguns no idioma italiano e aproveite para treinar a pronúncia.

O que é trava-língua

Trava-língua, ou “Scioglilingua” como é chamdo em italiano, é um desafio de pronúncia que consiste em falar frases e palavras difíceis de verbalizar rapidamente juntas. O trava-língua não existe apenas em português, mas é utilizado em diversos idiomas, sendo um deles o italiano.

O trava-língua mais popular na Itália


Muitas pessoas consideram que o seguinte trava-língua é o mais popular da Itália: “Trentatre trentini entrarono un Trento tutti e Trentatre trotterellando”. O significado dele, em português, é: “Trinta e três trentinos entraram em Trento, todos os trinta e três trotando”. Agora, tente pronunciar o trava-língua italiano lentamente e aos poucos vá mais rápido.

É um trava-língua interessante, não é? Lembra um pouco aquele dos “Três tigres tristes”, que é bem conhecido no Brasil.


Trava-língua de Salamanca

O trava-língua de Salamanca é outro que é muito conhecido na Itália. Seu teor é o seguinte: “Manda il sale a Salamanca che a Salamanca il sale manca”. Tente falar. Repita a tentativa caso não consiga. Deu tudo certo?

Agora vamos à tradução: “Manda sal para Salamanca porque em Salamanca falta sal”. Para quem ficou curioso, Salamanca é uma cidade da Espanha. Talvez os moradores de Salamanca nem saibam que seu município é tão popular na Itália, não é mesmo?

Acordando com um trava-língua

O seguinte trava-língua tem a ver com um acontecimento do cotidiano: o momento de acordar. “È la mamma che ti sveglia o la sveglia che ti sveglia. E chi è che sveglia la mamma che ti sveglia?”. Repita-o quantas vezes for preciso para conseguir falar bem.

Agora a tradução: “É a mãe que te acorda ou o despertador que te acorda. E quem é que acorda a mãe que te acorda?”. Algo para refletir, não é mesmo?

Trava-língua italiano do filho de Apolo

Mais um trava-língua para conhecer e tentar falar. Repita: “Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo.Tutti i pesci venirono a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo”. Conseguiu? Tente mais vezes.

O que quer dizer? Confira: “Apeles, filho de Apolo, fez uma bola de pele de galinha. Todos os peixes vieram à tona, para ver a bola de pele de galinha feita por Apeles, filho de Apolo”. Legal, não é? Pode ser divertido aventurar-se nos trava-línguas em italiano.

Trava-língua que traz uma lição de autocuidado

Um trava-língua muito conhecido na Itália e que traz uma bonita lição é o seguinte: “Pensa a chi ti pensa, non pensare a chi non ti pensa, perché se pensi a chi non ti pensa, chi ti pensa smetterà presto di pensarti”. Tente repetir. Achou difícil?

A tradução é a seguinte: “Pense em quem pensa em você, não pense em quem não pensa em você, porque se você pensar em quem não pensa em você, quem pensa em você logo deixará de pensar em você”.

Além de um ótimo trava-língua, é um pequeno texto que traz ótimas reflexões, não é mesmo? É importante priorizar quem nos prioriza. Conseguiu pronunciá-lo?

Trava-língua sobre um pintor

O trava-língua seguinte também é bem conhecida na Itália: “Pio Pietro Paolo Pula pittore Palermitano, pinse pittura per poco prezzo. Prepotenti popolo pagate presto Pio Pietro Paolo Pula per partire per Palermo propria patria” Conseguiu falar com tranquilidade? Tente agora mais pausadamente. Melhorou?

O que você disse tem a seguinte tradução em português: “Pio Pietro Paolo Pula pintor de Palermo, comprava tinta por pouco dinheiro. Pessoas autoritárias logo pagaram a Pio Pietro Paolo Pula para partir para sua terra natal em Palermo”. Esperava por essa?

Trava-língua na cozinha

Vamos conferir agora um trava-língua que mescla elementos da cozinha. Com sua tradução, entenderemos melhor.

Agora repita: “Sul tagliere l'aglio taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio”. Tente quantas vezes for necessário.

Ficou com curiosidade para ver o que significa em português? Aí está: “Na tábua de cortar os cortes de alho. Não corte a toalha de mesa. A toalha de mesa não é alho. Se você cortá-lo, você comete um erro”.

Imaginava que fosse essa a tradução? Interessante, não é?

Trava-língua das anchovas

Vamos tentar mais um trava-língua? Diaga: “Sette acciughette se ne stavano strette strette nelle scatolette...poverette”. Tente de novo. Mais uma vez. Foi perfeito?

Confere a tradução: “Sete anchovas foram amontoadas em latas... coitadinhas”. Parece simples, não é? Vendo o que significa, sim. Mas falar  o trava-língua em sua língua original é realmente um desafio. Você está de parabéns por ter conseguido.

Aumentando o nível de dificuldade

Agora que você já praticou com as trava-línguas anteriores, vamos subir um pouco o nível de dificuldade do desafio? O trava-língua a seguir é bem mais complexo e conta com palavras bem grandes.

Tente com atenção e calma: “Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescovisconstantinopolizzasse tu ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l' arcivescovo di Costantinopoli?”.

Ficou curioso para saber o que significa. A gente te conta: “Se o arco-íris de Costantinopoli é um arco-íris de Constantinopla, você é um arco-íris de Costantinopoli, como se fosse um arco-íris de Costantinopoli?”.

Curioso, não é? E a referência a Constantinopla também é interessante.

Conclusões sobre os trava-línguas italianos

O que achou dos trava-línguas italianos? Imaginava que eles existiam assim como os que conhecemos em português? O desafio de falar rápido é comum nos trava-línguas dos dois idiomas.

Há alguns trava-línguas que são mais difíceis e outros mais fáceis. A pronúncia vai depender de diversos fatores, mas especialmente do domínio do idioma. Além de um teste, pode ser divertido também, assim como uma boa ferramenta para compreender o italiano de uma maneira diferente.

Assim como em outras línguas, o italiano oferece ótimos trava-línguas que servem como jogo e desafio, mas também podem ajudar a entender o idioma de uma maneira mais dinâmica. Eles são importantes para quem pretende residir na Itália e se entrosar com os demais cidadãos.