Artigo

Tradução juramentada: pré-requisito para a cidadania italiana

Tradução juramentada: pré-requisito para a cidadania italiana

A Tradução Juramentada é a ferramenta utilizada para traduzir documentos para outro idioma, comprovando sua autenticidade.

Este serviço é executado por um tradutor juramentado, profissional habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros além do português, matriculado na junta comercial do estado após aprovação em concurso público.

 

Com a Tradução Juramentada, é possível comprovar que as informações contidas no documento vertido de uma língua para outra são de fato verdadeiras e não sofreram nenhum tipo de alteração.

 

Portanto, se você pretende realizar o sonho da Cidadania Italiana, é essencial conhecer detalhes desse pré-requisito para o seu processo!

Siga a leitura e tire todas as suas dúvidas sobre a Tradução Juramentada!

———————————-

 

1- Como funciona a tradução juramentada?

Em diversas situações, como a solicitação de Reconhecimento da Cidadania Italiana por exemplo, é necessário traduzir um documento para outro idioma. No entanto, legalmente é necessário que as informações deste novo documento gerado sejam comprovadamente legítimas, fiéis ao original.

Neste momento, é necessário recorrer a tradutores oficiais, também conhecidos como tradutores juramentados, tradutores públicos ou intérpretes comerciais. Estes profissionais são concursados e devidamente cadastrados na Junta Comercial do Estado, o que os qualifica a fazerem traduções de documentos que requeiram idoneidade de informações.

 

2- Quando é necessária?

A Tradução Juramentada é necessária em qualquer processo que exija apresentação de um documento estrangeiro a autoridades brasileiras ou, ao contrário, em que seja preciso traduzir um documento em português para ser apresentado no exterior. Podemos citar como exemplo as seguintes situações:

•      Quando há casamento com estrangeiro: nesse caso, deve-se apresentar a tradução juramentada da certidão de nascimento, RG e demais documentos solicitados do cônjuge de outra nacionalidade;

•      Estudos/trabalho no exterior: além da tradução juramentada dos documentos de identificação do estrangeiro, também é necessário traduzir certificados, históricos escolares e diplomas acadêmicos;

•      Pedidos de cidadania: é necessária a tradução juramentada de todos os documentos do requerente;

•      Documentos jurídicos: envolve atas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos.

 

3- Apostilamento da tradução juramentada

O apostilamento de traduções juramentadas é o selo colocado em um documento que autentica sua origem. Em mais de 100 países, incluindo o Brasil, todos os documentos devem ser acompanhados de um certificado especial e, para isso, existe a Apostila de Haia, que autentica como verdadeiro um documento público de outro país, para que passe a ser válido no país requerido. No Brasil, o órgão responsável pela Apostila de Haia é o CNJ – Conselho Nacional de Justiça.

Clique aqui para acessar o conteúdo completo sobre a apostila de Haia.

4- Quanto custa o serviço de Tradução Juramentada?

 

O valor cobrado pelo serviço depende de vários fatores, como o tipo do documento a ser traduzido, sua extensão e a urgência do requerente.

Os profissionais costumam cobrar por lauda, um valor que varia em média entre R$100 e R$250. Como os preços variam muito de acordo com a região e o profissional, a melhor opção é buscar uma cotação específica para o seu caso.

Se você quer saber como a Simonato trabalha com a Tradução Juramentada dentro do seu processo de Cidadania Italiana, fale conosco! Auxiliamos todo o processo, do início ao fim!