2. Expressões italianas que não fazem sentido em português
A língua italiana é famosa por suas expressões peculiares e repletas de significado. Muitas dessas expressões, quando traduzidas literalmente para o português, parecem fazer pouco ou nenhum sentido. No entanto, elas refletem aspectos da cultura italiana e são uma parte importante da comunicação no dia a dia. Quando se aprende italiano, é fundamental entender essas expressões para captar não só o significado das palavras, mas também os sentimentos e as emoções por trás delas.

Por que as expressões italianas parecem estranhas?
As expressões idiomáticas em qualquer língua geralmente são baseadas em metáforas culturais e experiências históricas únicas. O significado dessas expressões nem sempre pode ser captado pela tradução literal. Quando traduzimos uma frase idiomática de uma língua para outra, frequentemente ela perde o contexto cultural, que é o que realmente dá sentido à expressão.
Por exemplo, enquanto no Brasil a expressão "quebrar a perna" é usada para desejar sorte antes de uma apresentação, na Itália, o equivalente seria "in bocca al lupo", que significa "na boca do lobo". Isso, claro, não faz sentido para quem não está familiarizado com o contexto italiano.
A seguir, listamos algumas das expressões italianas mais comuns e seus significados. Muitas delas podem parecer absurdas à primeira vista, mas, quando explicadas, fazem total sentido no contexto cultural italiano.
Expressões italianas que não fazem sentido em português
- In bocca al lupo
- Tradução literal: "Na boca do lobo."
- Significado: Esta expressão é usada para desejar boa sorte, especialmente antes de uma apresentação ou situação desafiadora. A resposta tradicional para essa frase é "Crepi il lupo!" (Que o lobo morra!).
- Contexto: A origem da expressão remonta ao teatro italiano, onde se dizia que um ator deveria enfrentar o "lobo" antes de subir ao palco, como se estivesse indo para uma situação de risco. Hoje, é uma maneira simbólica de desejar coragem e sorte.
- Tradução literal: "Na boca do lobo."
- Acqua in bocca
- Tradução literal: "Água na boca."
- Significado: Significa manter algo em segredo, não contar nada a ninguém.
- Contexto: Quando alguém pede para você "ter água na boca", quer dizer que você deve se calar e não revelar um segredo. Essa expressão está relacionada ao ato de manter a boca fechada, impedindo que as palavras "escape" como a água.
- Tradução literal: "Água na boca."
- Avere le mani in pasta
- Tradução literal: "Ter as mãos na massa."
- Significado: Estar envolvido em um projeto ou atividade importante.
- Contexto: Esta expressão faz referência a quem está ativo em algo e não apenas observando. Literalmente, ela remonta à culinária, onde “ter as mãos na massa” indica uma pessoa que está participando ativamente de um processo de preparação (como fazer uma pizza).
- Tradução literal: "Ter as mãos na massa."
- Essere al verde
- Tradução literal: "Estar no verde."
- Significado: Estar sem dinheiro, falido.
- Contexto: O termo "verde" no caso se refere à falta de recursos financeiros. Esta expressão remonta à ideia de que, no contexto agrícola, quando uma plantação não recebe irrigação suficiente, ela murcha e não cresce, ficando "verde" de forma equivocada. Então, a expressão se popularizou para designar a falta de dinheiro.
- Tradução literal: "Estar no verde."
- Non avere peli sulla lingua
- Tradução literal: "Não ter pelos na língua."
- Significado: Ser direto, franco, ou até rude ao falar.
- Contexto: Esta expressão refere-se à ideia de alguém falar de forma clara, sem rodeios. A expressão sugere que a pessoa não tem "pelos" que a impedem de se expressar de forma direta, ou seja, não tem nada que a suavize ou a impeça de ser objetiva.
- Tradução literal: "Não ter pelos na língua."
- Chi dorme non piglia pesci
- Tradução literal: "Quem dorme não pega peixes."
- Significado: Quem não trabalha ou não se esforça não alcança resultados.
- Contexto: A expressão é uma analogia com a pesca, sugerindo que, para pescar, é preciso estar acordado e em atividade. Se alguém está "dormindo" ou sendo preguiçoso, não conseguirá alcançar seus objetivos.
- Tradução literal: "Quem dorme não pega peixes."
- Fare il botto
- Tradução literal: "Fazer o estrondo."
- Significado: Fazer algo de grande impacto ou fazer sucesso.
- Contexto: Esta expressão está relacionada ao conceito de causar uma grande impressão, seja em um evento, em um projeto ou até mesmo em um momento específico da vida. Quando alguém "faz o botto", significa que teve um grande destaque.
- Tradução literal: "Fazer o estrondo."
- Punto e basta
- Tradução literal: "Ponto e acabou."
- Significado: Terminar uma conversa ou decisão de forma definitiva, sem margem para discussão.
- Contexto: Esta expressão é frequentemente usada quando alguém quer encerrar um assunto ou uma negociação, deixando claro que a decisão está tomada e não será alterada.
- Tradução literal: "Ponto e acabou."
Outras expressões curiosas da língua italiana
Além das já mencionadas, existem várias outras expressões que fazem parte do vocabulário cotidiano dos italianos e que podem ser surpreendentes para quem está aprendendo a língua. Elas refletem o modo de vida descontraído e ao mesmo tempo pragmático dos italianos.
Por exemplo, "fare il cavallo di battaglia" (fazer o cavalo de batalha) é usada para se referir àquilo que é o ponto forte de alguém, ou seja, a sua especialidade. "Andare a farsi benedire" (ir se benzer) significa algo como "ir embora", geralmente usado quando alguém está irritado ou chateado com a situação.
Veja outros assuntos relacionados:
🔸Itália: como brasileiros estão usando a cidadania italiana para recomeçar a vida
🔸Tudo sobre o direito de sangue (Jus Sanguinis)
🔸Se eu sou neto de italiano, já sou cidadão?
Conclusão
As expressões italianas são parte de uma rica tradição cultural que pode parecer estranha à primeira vista, mas que transmite um mundo de significados e contextos. Ao aprender italiano, é essencial conhecer essas frases para não apenas entender as palavras, mas também para se comunicar de forma autêntica com os nativos. As expressões são um reflexo do modo de vida dos italianos – animado, direto e sempre cheio de emoção.
